Fig. 1: 失 セ給フ間 ニハ御枕 上ニ佛 難陀二人 在シマス |
Fig. 2: 御 跡の方ニ ハ阿難羅 睺羅二人 候ヒ給フ |
失 セ給フ間ニハ御枕上 ニ仏・難陀二人在 シマス、御跡 ノ方ニハ阿難・羅睺羅二人候 ヒ給フ。
As [Śuddhodana] vanished, the Buddha and Nanda were both at his bedside (fig. 1), while Ānanda and Rāhula were both at his feet (fig. 2).
I wasn't entirely sure about the furigana for the kanji in 「在シマス」, but based on dictionary entries like 「
Edit: as explained by Matt in the comments below, 「御跡」 means "feet", rather than the literal meaning of "remains".
Fig. 4: 佛末 世ノ衆生ノ 父母ノ養育 ノ恩ヲ不報 サラム事ヲ 誡シメ給ハ ムカ為メニ |
The first point of confusion in fig. 4 is the meaning of the phrase 「末世の衆生」. According to the explanation on this page, it refers to "people [the masses] in the distant future", which makes sense in this context.Thus, during the funeral (fig. 3), in order to warn people in the far future about failing to repay their debts of gratitude to their parents for their upbringings, the Buddha (fig. 4) went to shoulder his father’s coffin, when (fig. 5) a major earthquake hit, and the world was not calm (fig. 6).
Fig. 3: カクテ
葬送ノ時ニ
Fig. 5: 父ノ 御棺ヲ荷ハ ムト為給フ 時ニ |
There is also the verb 「報ふ」, which means "to repay [a debt]". Note how it is in the Sinitic "negative first" grammatical format in the original text. I have changed it to the Japanese equivalent in the quoted text above.
「報ふ」 is in the imperfective form here (未然形), followed by the negative auxiliary verb 「ず」, which is also in the imperfective form and takes on the form 「ざら」. Finally, we see the auxiliary verb 「む」 in the attributive form (連体形), which has several possible meanings. I think it takes on the "hypothetical" meaning here, since it refers to something that happens in the distant future.
That same verb is encountered at the end of 「給ハム」, but there takes on the meaning of intention ("in order to"). It's also seen with this meaning in fig. 5: 「荷ハム」.
Fig. 6: 大 地震動シ 世界不ス |
The kanji 「為」 is used in fig. 5 for a different purpose than it is at the end of fig. 4. Here, it represents the verb 「
At the end of fig. 6, there is another Sinitic negative pattern — 「不安ス」. The okurigana 「ス」 is missing dakuten. This is very interesting, as it must be the auxiliary negative verb 「ず」, even though there is also a 「不」 in the original text.