Fig. 1: 主「ナニ つまらねへ。 |
Fig. 2: どうして女房 どころなものか。 |
"Don't be absurd (fig. 1). How could I be in a position to have a wife? (fig. 2) And just which family's daughter is this girl anyway?" (fig. 3), Tanjirou asked.Note the use in fig. 1 of the colloquial equivalent of the word 「つまらない」 to mean "absurd" or "foolish" ― one of its secondary meanings.
Fig. 3: そして其子 は何所の娘だらふ |
Although nothing in fig. 3 directly suggests the word "family", I translated it as such because it was implied through the use of the word 「娘」 ("daughter"/"girl"). As we see here, 「どこ」 can be used for both the physical house and the family associated with it.
Fig. 4: よね「なんだか 宅は八百屋だと いひましたヨ。 |
"I think she said her family is in greengrocing (fig. 4). But that's doesn't really matter, does it? (fig. 5) More importantly, you (fig. 6) probably didn't even bother to remember the likes of me now, did you? (fig. 7)"
Fig. 5: それやア マアいゝじやア ありませんか。 |
Fig. 6: おまはんマア それよりか。 |
But first a few notes: the frequent use of 「マア」 here implied a certain nonchalance (in this case, on Yonehachi's part) regarding the entire situation.
Also, the word 「なんざア」 essentially means the same thing as 「など」, which I interpreted to mean "the likes of" here. As explained here, 「なんざあ」 is a sound-shifted word that can be broken down into 「なんぞ」+「は」.
Fig. 7: 今じや ア私のこと なんざア 思い出しもして はお呉なさる まいね。 |
Fig. 8: そして 噂にきいたお 内君のことを かくさづとも。 |
At first, the final character in fig. 7 might appear to be the kanji 「子」, and since the attributive form (連体形) of the verb 「まい」 is also 「まい」, it would make grammatical sense as well. However, it obviously doesn't fit the context, and it turns out it's actually a kuzushiji for 「ね」.
"And it's OK (fig. 8) even if you don't try to cover up what I heard in the rumors about you having a wife, isn't it?", Yonehachi asked (fig. 9).The only real confusion here was which kanji were used for 「かみさん」. Although the meaning was quite clear, I wasn't sure about the first kanji and had no idea about the second.
Edit 2: from a comment below, it's pretty clear that the first kanji is 「内」. First of all, this is reminiscent of the use of that kanji to write 「かみさん」 as 「内室」 previously (see fig. 7), and makes sense in terms of meaning, as before. Second, the kuzushiji form of the kanji matches the typewritten one quite closely. Finally, as with 「内室」, 「
Edit: also with yudantaiteki's help, it looks like the kanji after 「内」 is 「君」. Now this doesn't make sense based on the readings, but it fits in terms of function, since 「くん」 is used for a purpose similar to 「さん」. The bottom of the calligraphed kanji might not look correct, but after finding examples such as the one in fig. 10, I was convinced.
Fig. 9: いゝじ やアありま せんかヱ |
Fig. 10: calligraphic form of「君」 (source) |
In fig. 9, we see the refrain 「いゝじやアありませんか」 repeated, with Yonehachi once again expressing her supposed disinterest in the entire issue of Tanjirou having a wife (though that's obviously not actually the case). Note that the use of 「ヱ」 at the end of the sentence is phonetically identical to the previously encountered (see fig. 4) dialectical pattern 「かへ」, which is equivalent to 「かい」 in modern kana orthography.
I'm not 100% sure but かみさん seems 「内君」, not 「円君」.
ReplyDelete内君 is usually pronounced as ないくん (but pretty uncommon in modern Japanese), and the meaning is basically same as かみさん/おかみさん/お内儀.
内君
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/162357/m0u/%E5%86%85%E5%90%9B/
> 他人の妻を敬っていう語。
おかみさん
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/29993/m0u/
> 庶民が他人の妻や料理屋の女主人などを親しんで、また敬っていう語。
According to this link, 尾崎紅葉 added same furigana to 内君.
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E5%8B%95%E3%81%8D%E5%9B%9E%E3%82%8B
>*多情多恨〔1896〕〈尾崎紅葉〉前・一一「亭主は動(イゴ)き廻るから魚だ、内君(おかみさん)は澄してゐるから水だらう」
Sounds correct to me, thanks a lot!
Delete